На днях в Театре центра г. Хайфы (Масада, 36) прошел спектакль «Владимир Высоцкий звучит на иврите».
Спектакль придуман и поставлен творческой группой Амитай. Тамара Амитай написала стихотворный перевод песен, а Игаль и Дани Амитай исполняют их на сцене. Дани – профессиональный музыкант, певец хора Тель-Авивской оперы.
История этого спектакля началась восемь лет назад с нескольких песен Высоцкого, переведенных Игалем и Тамарой. На их концерте оказались люди, которые пригласили группу Амитай в Польшу, на фестиваль Высоцкого, проходящего каждый год в городе Кошалин.
На фестиваль съезжаются любители Высоцкого из разных стран, с разных континентов, и поют его песни на своих языках. Как оказалось, творчество Владимира Семеновича переведено уже на 154 языка.
Стихотворный перевод на иврит группы Амитай не был первым. Но до них за перевод брались профессиональные музыканты. Для Игаля же важнее музыки оказались слова, он считает Высоцкого прежде всего поэтом.
Проект, начавшийся 8 лет назад с десяти песен, сейчас включает пятьдесят. Конечно, не все они звучат в концерте. Пятьдесят текстов вместе с оригиналом и иллюстрациями Дани Амитай вошли в книгу, которая претерпела уже два издания. Третий тираж будет дорабатываться. В ходе концертов песни сами диктуют изменения, которые надо внести в текст – где-то изменить слово, где-то ритм. Песни Высоцкого живут своей жизнью, теперь уже на иврите.
«Наш принцип отбора – мы поем только песни злободневные, такие, как будто они написаны здесь и сейчас. Если бы Высоцкий сегодня жил в Израиле, он бы мог их написать», – рассказывает Игаль.
Группа Амитай обязательно ставит этот спектакль на день рождения и на день смерти Высоцкого. Этот, апрельский, был внеочередным, так что следующий – в июле, следите за афишами.
Кто приходит на представления? Это и израильтяне, не говорящие по-русски, но влюбившиеся в гармонию и энергетику Высоцкого. Это и старые репатрианты. Внучка приводит бабушку – купила билеты в подарок. Или родители приводят своего сына-подростка, уже не говорящего по-русски, чтобы тот послушал и постарался понять, какой была жизнь в стране исхода.
«От русских иногда мы слышали – Высоцкого перевести, передать его энергетику невозможно. Но мы не согласны. Тамара постаралась перевести так, чтобы даже сохранить авторские ассонансы и аллитерации, делать акценты именно в тех местах, в которых они стоят в оригинале».
Если в зале есть публика, не говорящая на иврите, Игаль чередует куплеты, поет или комментирует на русском.
Возможно, для изучающих иврит, это будет интересный эксперимент – услышать, как звучат знакомые тексты на другом языке.
Но в любом случае, нельзя сводить описание спектакля только к текстам. Магию спектакля создает и волшебная творческая атмосфера, царящая в этом маленьком театре по адресу: Хайфа, Масада, 36.
Следите за афишей театра в Facebook в группе Амитай https://www.facebook.com/tzevetamitai
Маргарита Варламова, фото автора
Вся полезная информация о ситуации в Хайфе и важные новости, анонсы мероприятий и экскурсий на ваш телефон через сеть Вотсап Здесь или на нашем Телеграм-канале ЗДЕСЬ